PDA

Ver versión completa : Incongruencias De Nuestro Idioma


HERBERT
18-jul-2003, 19:53
<CENTER><H2>INCONGRUENCIAS DE NUESTROS IDIOMAS</H2></CENTER>

Tanto en español como en alemán, ya se adoptó la “formula” del inglés de hacer una pregunta cuando pedimos un favor y cuando solicitamos una explicación concreta.

Comenzamos por formular una “pregunta abierta” con la palabra “¿PORQUÉ?” interrogando, y a la cual de acuerdo con una lógica, podemos responder de mil maneras.

Ejemplo: ¿Porqué no compras tu verdura en los supermercados?
Y yo podría contestar: Porque me queda muy lejos... o porque no esta tan fresca como en un mercado normal... o porque a veces ya estuvo congelada..... en fin hay múltiples formas de contestar.

Sin embargo se ha hecho muy de costumbre que al pedir algo concreto como el viaje en un taxi o pedir un café en un local y decimos:

“¿por qué no me lleva a tal o cual dirección?”

“¿porqué no me trae un café?”

y yo diría como respuesta: “¡Porque no me lo ha pedido!” o “porque no tengo tiempo” o “porque yo no soy su mesera”

pero en lugar de eso, hago caso omiso de la pregunta, no la contesto, y solo digo: “si , con mucho gusto”

Queda pues como esencia de la comunicación entre un “huésped” de una cafetería y la “mesera” lo siguiente:

“¿por qué no me trae un café” - - “si con mucho gusto”

¿y qué pasa cuando realmente quiero una información o justificación?

“Porque no me avisaste que no ibas a venir?” ni modo de responder---“Si con mucho gusto”...

y peor aún, ante un juez si este pregunta:

“porqué no ME DICE usted porqué le pegó usted a su esposa”----

y aquel le expone las razones que tuvo para maltratar a su mujer, pero NO le responde del PORQUE NO SE LO DIJO AL JUEZ ....

Considero por lo tanto una falta de congruencia lógica, si por primera vez digo:

¿PORQUÉ NO ME INFORMA....? y a eso yo respondería:

¡PUES PORQUE NO ME LA HABÍA SOLICITADO!.... y me quedo callado....pero respondí a la pregunta.

Opino que la forma correcta sería la siguiente:

¡POR FAVOR EXPONGAME LAS RAZONES QUE TUVO PARA
PEGARLE A SU MUJER!
o bien
¡POR FAVOR TRAIGAME UN CAFÉ!
o también
¡POR FAVOR LLEVEME AL HOTEL HILTON!

mwanden
19-jul-2003, 15:04
Es la puñetera influencia del inglés, mucho más marcada, desgraciadamente, en tu país, demasiado cerca de EEUU en unas cosas y demasiado lejos en otras.

No sé si lo mencionas, pero para quienes no saben inglés, la causa es la fórmula coloquial inglesa Why don't you...?

HERBERT
20-jul-2003, 06:25
Mensaje original de mwanden
Es la puñetera influencia del inglés, mucho más marcada, desgraciadamente, en tu país, demasiado cerca de EEUU en unas cosas y demasiado lejos en otras.

No sé si lo mencionas, pero para quienes no saben inglés, la causa es la fórmula coloquial inglesa Why don't you...?

Asi es mi amigo... ese "Why don't you..." ya me repatea. ...y no es que esté yo muy en contra del ingles, porque tengo que admitir, que sobre todos los norteamericanos (porque americanos somos todos hasta la Patagonia) hacen de su idioma un verdadero desastre y todo se vale. En el fondo es muy fácil de enseñarlo ya que cualquier otro idioma es más complicado de entender.

Lo que no aguanto, es que de plano destruyen el español, y en Mexico aún nos defendemos un poco, pero en Puerto Rico y en la Domicana hablan un esplañol que te hace ahullar!!!...... porque se agrega la ignorancia de esos pueblos y aún "suben pa'rriba" y "bajan pa'bajo" porque ni idea tienen de lo que es un pleonasmo.....y en ingles no hay "subir" ni hay "bajar" y todo se arregla con el verbo "to get"...

saludos

mwanden
20-jul-2003, 10:43
Mensaje original de HERBERT
Asi es mi amigo... ese "Why don't you..." ya me repatea. ...y no es que esté yo muy en contra del ingles, porque tengo que admitir, que sobre todos los norteamericanos (porque americanos somos todos hasta la Patagonia) hacen de su idioma un verdadero desastre y todo se vale. En el fondo es muy fácil de enseñarlo ya que cualquier otro idioma es más complicado de entender.

Lo que no aguanto, es que de plano destruyen el español, y en Mexico aún nos defendemos un poco, pero en Puerto Rico y en la Domicana hablan un esplañol que te hace ahullar!!!...... porque se agrega la ignorancia de esos pueblos y aún "suben pa'rriba" y "bajan pa'bajo" porque ni idea tienen de lo que es un pleonasmo.....y en ingles no hay "subir" ni hay "bajar" y todo se arregla con el verbo "to get"...



Ya que estamos en la sección de incorrecciones, ojo a esa ortografía: es AULLAR.

También debemos diferenciar el idioma coloquial y el escrito. Es generalizada la pronunciación incorrecta como las que señalas, no sólo en Puerto Rico, sino también en toda España. ALANTE va camino de convertirse en nueva palabra en lugar de ADELANTE...

"Vete P'ALANTE" dice el vulgo, y también personas supuestamente bien educadas.


El inglés también tiene recursos, y aparte de la forma sajona de emplear verbos preposicionales, como sucede en alemán (AUFSTEIGEN) también puede decir DESCEND en lugar de GET DOWN, CLIMB para subir o escalar... etc.

HERBERT
21-jul-2003, 03:18
Mensaje original de mwanden
Ya que estamos en la sección de incorrecciones, ojo a esa ortografía: es AULLAR.

También debemos diferenciar el idioma coloquial y el escrito. Es generalizada la pronunciación incorrecta como las que señalas, no sólo en Puerto Rico, sino también en toda España. ALANTE va camino de convertirse en nueva palabra en lugar de ADELANTE...

"Vete P'ALANTE" dice el vulgo, y también personas supuestamente bien educadas.


El inglés también tiene recursos, y aparte de la forma sajona de emplear verbos preposicionales, como sucede en alemán (AUFSTEIGEN) también puede decir DESCEND en lugar de GET DOWN, CLIMB para subir o escalar... etc.

Tienes mucha razón en lo que expones, pero yo opino, que una cosa es tragarse unas letras o hasta sílabas en el hablar, y otra muy distinta es que se invente una nueva palabra y se use en la escritura.
Si al hablar yo digo "pa'que" todo mundo sabe que eso en realidad es "para qué" ....y eso me recuerda una anegdota muy curiosa.
Un día llega un alumno mio y me pregunta que ¿qué significaba la palabra "PAQUESESO" ? y argumentó que sabía lo que significaba "SESO" y que era "brain" en ingles y que tambien recordaba la palabra "QUESO" o sea "cheese" en ingles...pero que estaba hecho un lio con el dificil español. Me costó mucho trabajo explicarle que en realidad eran cuatro palabras "para que es eso".

ahora por lo que se refiere a "subir" ...."to climb" creo que es "trepar" o "escalar" y "to descend" es en español
"descender" pero no es "bajar"...o sea que el español es más preciso.

El alemán en este caso se parece al ingles, pues todo lo arregla con el verbo "steigen" y lo mismo dice "EINSTEIGEN, AUSSTEIGEN, AUFSTEIGEN", `para decir "subirse o bajarse" de un vehículo como "elevarse" por ejemplo en un globo.

En ingles todo se arregla con "to get" tal y como ya opinaste acertadamente y lo mismo dicen "to get in, to get out, to get up, to get down o to get in the air" y si mucho me apuras, nos van a decir "get smart, since we're not so complicated as you are...take it easy" y en el fondo tienen razón.

saludos

mwanden
22-jul-2003, 00:29
Mensaje original de HERBERT
Un día llega un alumno mio y me pregunta que ¿qué significaba la palabra "PAQUESESO" ? y argumentó que sabía lo que significaba "SESO" y que era "brain" en ingles y que tambien recordaba la palabra "QUESO" o sea "cheese" en ingles...pero que estaba hecho un lio con el dificil español. Me costó mucho trabajo explicarle que en realidad eran cuatro palabras "para que es eso".

ahora por lo que se refiere a "subir" ...."to climb" creo que es "trepar" o "escalar" y "to descend" es en español
"descender" pero no es "bajar"...o sea que el español es más preciso.

El alemán en este caso se parece al ingles, pues todo lo arregla con el verbo "steigen" y lo mismo dice "EINSTEIGEN, AUSSTEIGEN, AUFSTEIGEN", `para decir "subirse o bajarse" de un vehículo como "elevarse" por ejemplo en un globo.

En ingles todo se arregla con "to get" tal y como ya opinaste acertadamente y lo mismo dicen "to get in, to get out, to get up, to get down o to get in the air" y si mucho me apuras, nos van a decir "get smart, since we're not so complicated as you are...take it easy" y en el fondo tienen razón.


Muy buena la del queso y el seso, sí señor.

Cada idioma tiene sus características, sus puntos fuertes y débiles, resultado de siglos de enriquecimiento de numerosas culturas, como es el español en particular, habiendo nacido de las principales lenguas del mundo antiguo: latín, griego y árabe.

De ahí viene esa riqueza de vocabulario y su precisión, al igual que el alemán, madre del inglés.

SIn embargo, me gusta también la flexibilidad del inglés con esos TO GET tan versátiles: GET REAL es una joya.

HERBERT
23-jul-2003, 20:51
Yo en el fondo admiro el ingles, y a veces hasta me causa risa como lo terguiversan, lo destrozan y lo hacen "chicle" (goma de mascar) y que verdaderamente para hablar y pronunciar el ingles Norteamericano, no lo logras si no tienes en la boca un "chicle"

<center><h3>GADDIT???</h3></center>

realmente es "got it?" o "have you got it?" para decir

<center><h4>¿ME ENTENDISTE?</H4></CENTER>

y lo más grandioso es...QUE TAMBIEN ASI LO ESCRIBEN!!!.

Para ilustrar la idiosincracia de un norteamericano quiero contar la siguiente enegdota:

En un intermedio (breack) de un seminario sobre comunicación humana un maestro norteamericano que sabiendo un buen español, y que daba clases de español a alumnos norteamericanos residentes en Cancun, me hizo la siguiente pregunta, no ocultando su marcado acento ingles al hablar español:

¿Como llamarse un persona que habla cinco idiomas?

yo le respondí "políglota o quintilíngüe"

OK, ...¿como llamarse un persona que habla 4 idiomas?

"pues cuatriligüe"

¿Como se llama una persona que hablar 3 idiomas?

" es trilingüe"

¿ y una persona de 2 idiomas es bilingüe?

SI... le dije...

Y un persona que habla un solo idioma????

no supe que contesterle y me dijo con una sonrisa en los labios, siendo él norteamericano:

¡¡ES UN ESTÚPIDO GRINGO!!


....y luego se quejaba por lo dificil que era enseñarle a un paisano suyo el idioma español, y los descalificativos eran tremendos...y los dos nos morimos de risa.