PDA

Ver versión completa : Lengua EspaÑola


Juan de Cáceres
09-ago-2004, 20:36
Creí que, además de literatura, íbamos a hablar de "lengua", pero veo que eso no interesa mucho. Pensaba escribir sobre "leísmo", "laísmo" y "loísmo", pero espero a que alguien me diga si eso interesa o no. Si interesa, "hablaré" otro día. Considero que la lengua va estrechamente unida a la literatura.
Espero noticias.

Juan de Cáceres

E.N.S.A.N.
16-ago-2004, 14:39
Estoy interesado en conocer tus comentarios sobre el tema que indicas. Creo que nuestra lengua la estamos (yo me incluyo) descuidando mucho. Gracias y un saludo.

Juan de Cáceres
16-ago-2004, 20:40
Mensaje original de E.N.S.A.N.
Estoy interesado en conocer tus comentarios sobre el tema que indicas. Creo que nuestra lengua la estamos (yo me incluyo) descuidando mucho. Gracias y un saludo.
______

Sin pretender dar ninguna lección, me permito recordar los puntos principales:
LA, LO son complementos directos. Sólo deberíamos utilizarlos con verbos transitivos directos, verbos que expresan sentimientos, o percepción: amar, odiar, querer; ver, oir, escuchar : a Juan, LO veo todos los días. a Carmen, LA oigo cantar a través de la ventana. El error que más se da, sobre todo en Madrid, es utilizar LA como complemento indirecto: a mi niña, LA doy lo que me pide y no LA gusta nada. Si bien es cierto que la Academia de la Lengua empieza a admitir este uso, que muchos autores repiten constantemente, la verdad es que la Gramática de la RAL lo considera una falta.
En cuanto a LE, hay que decir que es complemento indirecto, tanto para el femenino como para el masculino : A mi hermano LE escribo todas las semanas. A Vd, señora, LE enviaré unas flores. Hay que reconocer que, a veces, LE utilizado para una mujer, "suena raro": "¿LE doy esta pieza, señora? La gente suele utilizar LA, como he dicho antes.
La alternancia LE, LO para el complemento directo masculino está cada vez más extendida: a Juan, LO/LE veo de vez en cuando. Pero yo aconsejo LO, es lo suyo.
Al norte de Burgos, ocurre un fenómeno muy curioso, y contrario al de Madrid: se utiliza LE como complemento directo femenino. "A la Caballé, LE oigo cantar cada vez que puedo". Esto es un provincianismo que se da sobre todo en el País Vasco. Lo mismo que la utilización del condicional en lugar del subjuntivo: "Si yo tendría dinero...." Pero bueno, ya está bien. Disculpad por el tostón.
J. de C.

Carles
01-oct-2004, 15:14
[QUOTE]Mensaje original de Juan de Cáceres
[B]______

Ampliando el abanico geogràfico... a mi me parece que en Cataluña ocurre como en Burgos y el País Vasco. O sea, que a mi los ejemplos que pones de sustitución de LO y LA por LE me suenan fatal. Y supongo que será porque este uso no es frecuente en el área de Barcelona. Coloquialmente decimos "a mi niña, LE doy lo que me pide y no LE gusta nada". Del mismo modo, no me suena raro en absoluto "¿LE doy esta pieza, señora?" y en cambio "¿LA doy esta pieza, señora?" me resulta incomprensible.

Por otro lado, la frase "A la Caballé, LE oigo cantar cada vez que puedo" no me suena nada raro, aunque tampoco me extraña la versión canóniga, utilizando "LA". De hecho, desde mi ignorancia respecto a las normas gramaticales y fiándome solo del olfato, habria jurado que ambas posibilidades eran correctas.

Saludos.

Circe
01-oct-2004, 15:34
Mensaje original de Juan de Cáceres
Al norte de Burgos, ocurre un fenómeno muy curioso, y contrario al de Madrid: se utiliza LE como complemento directo femenino. "A la Caballé, LE oigo cantar cada vez que puedo". Esto es un provincianismo que se da sobre todo en el País Vasco. Lo mismo que la utilización del condicional en lugar del subjuntivo: "Si yo tendría dinero...." Pero bueno, ya está bien. Disculpad por el tostón.
J. de C.

Otra peculiaridad del País Vasco: un error que cometen, sobre todo, los euskaldunes a la hora de hablar castellano: "ayer juguEmos a la pelota" en vez de "jugAmos"...

Siempre me ha llamado la atención...

Lo de "A la Caballé, LE oí cantar" a mí sí me suena raro... no tengo ni idea de las reglas gramaticales, pero me suena raro... me pega mucho más el "LA"...

Carles
01-oct-2004, 15:54
Mensaje original de Circe
Otra peculiaridad del País Vasco: un error que cometen, sobre todo, los euskaldunes a la hora de hablar castellano: "ayer juguEmos a la pelota" en vez de "jugAmos"...

Siempre me ha llamado la atención...


Esto es verdad. Tengo un amigo, de Portugalete, y acostumbra a hablar de este modo, y a mi al principio me parecia bastante raro, aunque con el tiempo me acostumbré. De todos modos, al menos en este caso no se trata de un euskaldún.

Saludos.

Juan de Cáceres
10-oct-2004, 20:41
Mensaje original de Carles
[QUOTE]Mensaje original de Juan de Cáceres
[B]______

Ampliando el abanico geogràfico... a mi me parece que en Cataluña ocurre como en Burgos y el País Vasco. O sea, que a mi los ejemplos que pones de sustitución de LO y LA por LE me suenan fatal. Y supongo que será porque este uso no es frecuente en el área de Barcelona. Coloquialmente decimos "a mi niña, LE doy lo que me pide y no LE gusta nada". Del mismo modo, no me suena raro en absoluto "¿LE doy esta pieza, señora?" y en cambio "¿LA doy esta pieza, señora?" me resulta incomprensible.

Por otro lado, la frase "A la Caballé, LE oigo cantar cada vez que puedo" no me suena nada raro, aunque tampoco me extraña la versión canóniga, utilizando "LA". De hecho, desde mi ignorancia respecto a las normas gramaticales y fiándome solo del olfato, habria jurado que ambas posibilidades eran correctas.

____

Por lo que me cuentas, y exceptuando lo de "Le escucho cantar", en Barcelona utilizáis bien el complemento. En cuanto a un error, yo diría un modismo catalán, que a mí me choca, es el verbo en plural para casos como "han habido". Mis amigos catalanes lo dicen mucho, a su pesar. El impersonal debe ir siempre en singular: "Ha habido mucha gente; ha habido miles de personas". Pero, bueno, en Madrid tenemos el "la doy lo que me pide.."; en el País Vasco, "si yo tendría dinero", etc. En todas partes cuecen habas.Pero es bueno que hablemos de todo esto.
Saludos.
J. de C.

Saludos.

MrKite
10-oct-2004, 21:14
Además de gramática, también sería interesante hablar de vocabulario, de palabras de la lengua española. A mí me interesan mucho ese tipo de palabras (o palabros) que son propias de determinadas zonas de España. Me gustaría conocerlas.

Por ejemplo, yo soy de Almería y siempre he escuchado una palabra que creo ya en desuso : zocato

zocato, ta.
(De zoquete).
1. adj. coloq. zurdo. U. t. c. s.
2. adj. Dicho de un fruto: Que se pone amarillo y acorchado sin madurar.
3. adj. And. Dicho de un fruto, especialmente del pepino: Que está encorvado.

Al zurdo se le consideraba como si tuviera un defecto o estaban mal vistos, por eso ese adjetivo peyorativo.

Luego hay otras como : faratao o jaliñao que no sé el significado o no sabría definirlas, pero que responden a un aspecto físico mal visto.

Una curiosidad. La palabra roal siempre me ha gustado y he estado buscando y no viene en el diccionario en internet. Y da la casualidad que hay un pueblo castellano llamado Róales del Pan.

Capitán Nemo
10-oct-2004, 21:24
Un vicio muy extendido en las zonas catalanohablantes consiste en conjugar el verbo haber (en calidad de verbo principal, por supuesto, y no como verbo auxiliar) como si no fuera unipersonal, de manera que podemos oír, y hasta leer, cosas como ésta:

Habían cinco personas sentadas en aquel banco.

Otro disparate, a mi juicio no venial y de confesión general es la conjugación errónea del verbo "andar". Se dice y escribe.

Andé hasta cansarme (en lugar de anduve)

Si andarais un poco más deprisa, llegaríamos a tiempo (en lugar de anduvierais)