PDA

Ver versión completa : AMAR vs. QUERER


HERBERT
19-mar-2004, 06:08
<center><h3>AMAR vs. QUERER</h3></center>


Solo en el idioma español ambos verbos parecen ser sinónimos lo que da lugar a muchos conflictos en la vida diaria, y proporciona “mucha tela de donde cortar” para telenovelas baratas. ( por eso desde hace años ya no veo telenovelas)

Antes que nada vamos a analizar los términos con otros idiomas:

“Yo te amo” en inglés es “I love you” y en alemán es “ich liebe dich”
y no hay vuelta de hoja ni duda alguna. Pero básicamente se concibe como una acción de COMPARTIR , o sea que se basa sobre una interacción de dos personas en la cual cada quien busca tanto la felicidad del ser amado como la suya propia.

”yo te quiero” en ingles es “I want you” y en alemán NO EXISTE.
Deseo aclarar que en inglés la expresión es totalmente carente de amor y se refiere solo a una satisfacción sexual. En México equivale a decir “yo quiero contigo” refiriéndose claramente a una aventura sexual.
En alemán es un verbo que solo se usa para cosas y objetos pero NUNCA para personas, y si se usa como verbo modular requiere de un verbo principal como para decir “ ich will dich küssen” o sea “yo te quiero besar.”
Opino que igualmente debería de ser en español de preguntar “¿como para qué me quieres?”.
Pero independientemente de eso, la acción de “querer” en español es altamente posesiva excluyente y para nada compartida, proveniente del tan arraigado “machismo” ancestral de la cultura española. Tan es así, que en realidad cuando dicen “yo te quiero...” en el mejor caso sería que completaran con “....para mi mujer”. Pero es ÉL el que elige y no admite réplica.

Me he cansado de ver escenas en las telenovelas o películas latinas donde un hombre con voz exigente le grita a su pareja que se resiste:

“¿¿¡¡no entiendes que yo te quiero??!!”

como si fuera un mandato divino que había que obedecer, sin tomar para nada en cuenta los sentimientos ni la voluntad de la mujer, como si la opinión de ella no contara para nada. ..y el hombre se desespera porque ella no lo comprende. (como si se hubiera sacado la lotería)

La historia de México esta llena de anécdotas de románticos “robos” y de “raptos” a caballo de la amada , con o sin su consentimiento.

Luego afirmo que <h4>”querer” no es igual a “amar”</h4>

Allá los que conocen el portugués, al italiano y el francés etc etc. podrán constatar lo que yo percibo.

yugo
25-mar-2004, 00:10
Pues casi que si.
En realida existe una diferencia, y es que no es lo mismo "yo quiero " que " yo te quiero ".
Cuando se usa como expresion de un deseo referido a una persona siempre lleva un pronominal delante sea "te" ó "le" y a veces es un reflexivo "se"; el se quiere...

Ese problema tambien se puede dar con "ser" y "estar" o con "haber " y tener".

Si indica posesion, pero tambien entraña mas fuerza en el sentimiento que un simple "te amo"

HERBERT
25-mar-2004, 05:06
Mensaje original de yugo
Pues casi que si.
En realida existe una diferencia, y es que no es lo mismo "yo quiero " que " yo te quiero ".
Cuando se usa como expresion de un deseo referido a una persona siempre lleva un pronominal delante sea "te" ó "le" y a veces es un reflexivo "se"; el se quiere...

Ese problema tambien se puede dar con "ser" y "estar" o con "haber " y tener".

Si indica posesion, pero tambien entraña mas fuerza en el sentimiento que un simple "te amo"

Lógico, pues de eso estamos hablando, del verbo "querer" personalizado.....el otro no tiene sentido en este contexto.

saludos

abuelo
25-mar-2004, 12:46
Estimado Herbert:
Estoy más con Yugo que con tu posición, al menos desde el punto de vista de un español -que no se puede extender a todo hispanohablante, por supuesto-.
Si te sirve de algo, yo para decirle a una mujer que la amo nunca he empleado esta expresión, sino la de "te quiero". Y al contrario, nunca he escuchado a una chica decirme "¿me amas?", sino (afortunadamente sí, menos mal) "¿me quieres?".
Hay una cierta resistencia a emplear el verbo "amar", se prefiere "querer", y esto en cualquier conversación: "Pepito y Pepita se quieren", y así. Cuando se quiere expresar que se aman locamente se dice que "están muy enamorados", o que "se quieren como cuando eran novios".
No sé por qué esto es así, pero así es.
De todos modos, llama la atención que no se use el verbo "amar" con lo que debería ser su más preciso significado, y, la verdad, hasta que no he leído tu post no me había dado cuenta de ello.
En cuanto a las razones de este desuso, no sé si serán debidas a un machismo que late en el fondo de nuestras sociedades. Quizá sí.
Otra cosa ¿no existe en alemán una expresión utilizando "mögen" (puede ser Ich mag dich, o algo así) para indicar a alguien que te gusta?
Saludos de abuelo

HERBERT
25-mar-2004, 18:36
Mensaje original de abuelo
Estimado Herbert:
Estoy más con Yugo que con tu posición, al menos desde el punto de vista de un español -que no se puede extender a todo hispanohablante, por supuesto-.
Si te sirve de algo, yo para decirle a una mujer que la amo nunca he empleado esta expresión, sino la de "te quiero". Y al contrario, nunca he escuchado a una chica decirme "¿me amas?", sino (afortunadamente sí, menos mal) "¿me quieres?".
Hay una cierta resistencia a emplear el verbo "amar", se prefiere "querer", y esto en cualquier conversación: "Pepito y Pepita se quieren", y así. Cuando se quiere expresar que se aman locamente se dice que "están muy enamorados", o que "se quieren como cuando eran novios".
No sé por qué esto es así, pero así es.
De todos modos, llama la atención que no se use el verbo "amar" con lo que debería ser su más preciso significado, y, la verdad, hasta que no he leído tu post no me había dado cuenta de ello.
En cuanto a las razones de este desuso, no sé si serán debidas a un machismo que late en el fondo de nuestras sociedades. Quizá sí.
Otra cosa ¿no existe en alemán una expresión utilizando "mögen" (puede ser Ich mag dich, o algo así) para indicar a alguien que te gusta?
Saludos de abuelo

Gracias por tu opinión que obviamente viene desde el mundo y su entorno en el que vives, y hablas de "costumbres" porque asi se acostumbre...al fin y al cabo una "imitación" de algo que tiene mucho tiempo de estarse haciendo.

Que bueno que haces la comparación del aleman y creo que hay una tremenda diferencia entre "mögen" y "wollen"

"ich mag dich" es realmente "me gustas" y en inglés "I like you"

pero ninguno es "ich wiill dich" o "I want you"

Suele circular en México un chiste "albur" sobre este tema:

"¡¡El hombre nunca miente...SIEMPRE DICE LA VERDAD !! pues le dice a una chica "TE QUIERO" y ella en las nubes de su eterno romanticismo entiende "TE AMO".......y por eso hoy es madre soltera.....todo por no precisar....¿¿COMO PARA QUÉ ME QUIERES?? "

Creo que emana del temor del hombre de hoy a comprometerse con la exclamación "te amo" la caul implica atadura.... mientras que "te quiero" es muy polivalente....quiero a mi perro, quiero mucho mi hogar, quiero mis armas, quiero todo lo que es MIO...y es allí donde entra la posesión y el ser "dueño" de algo.


Gracias y saludos