HERBERT
19-mar-2004, 06:08
<center><h3>AMAR vs. QUERER</h3></center>
Solo en el idioma español ambos verbos parecen ser sinónimos lo que da lugar a muchos conflictos en la vida diaria, y proporciona “mucha tela de donde cortar” para telenovelas baratas. ( por eso desde hace años ya no veo telenovelas)
Antes que nada vamos a analizar los términos con otros idiomas:
“Yo te amo” en inglés es “I love you” y en alemán es “ich liebe dich”
y no hay vuelta de hoja ni duda alguna. Pero básicamente se concibe como una acción de COMPARTIR , o sea que se basa sobre una interacción de dos personas en la cual cada quien busca tanto la felicidad del ser amado como la suya propia.
”yo te quiero” en ingles es “I want you” y en alemán NO EXISTE.
Deseo aclarar que en inglés la expresión es totalmente carente de amor y se refiere solo a una satisfacción sexual. En México equivale a decir “yo quiero contigo” refiriéndose claramente a una aventura sexual.
En alemán es un verbo que solo se usa para cosas y objetos pero NUNCA para personas, y si se usa como verbo modular requiere de un verbo principal como para decir “ ich will dich küssen” o sea “yo te quiero besar.”
Opino que igualmente debería de ser en español de preguntar “¿como para qué me quieres?”.
Pero independientemente de eso, la acción de “querer” en español es altamente posesiva excluyente y para nada compartida, proveniente del tan arraigado “machismo” ancestral de la cultura española. Tan es así, que en realidad cuando dicen “yo te quiero...” en el mejor caso sería que completaran con “....para mi mujer”. Pero es ÉL el que elige y no admite réplica.
Me he cansado de ver escenas en las telenovelas o películas latinas donde un hombre con voz exigente le grita a su pareja que se resiste:
“¿¿¡¡no entiendes que yo te quiero??!!”
como si fuera un mandato divino que había que obedecer, sin tomar para nada en cuenta los sentimientos ni la voluntad de la mujer, como si la opinión de ella no contara para nada. ..y el hombre se desespera porque ella no lo comprende. (como si se hubiera sacado la lotería)
La historia de México esta llena de anécdotas de románticos “robos” y de “raptos” a caballo de la amada , con o sin su consentimiento.
Luego afirmo que <h4>”querer” no es igual a “amar”</h4>
Allá los que conocen el portugués, al italiano y el francés etc etc. podrán constatar lo que yo percibo.
Solo en el idioma español ambos verbos parecen ser sinónimos lo que da lugar a muchos conflictos en la vida diaria, y proporciona “mucha tela de donde cortar” para telenovelas baratas. ( por eso desde hace años ya no veo telenovelas)
Antes que nada vamos a analizar los términos con otros idiomas:
“Yo te amo” en inglés es “I love you” y en alemán es “ich liebe dich”
y no hay vuelta de hoja ni duda alguna. Pero básicamente se concibe como una acción de COMPARTIR , o sea que se basa sobre una interacción de dos personas en la cual cada quien busca tanto la felicidad del ser amado como la suya propia.
”yo te quiero” en ingles es “I want you” y en alemán NO EXISTE.
Deseo aclarar que en inglés la expresión es totalmente carente de amor y se refiere solo a una satisfacción sexual. En México equivale a decir “yo quiero contigo” refiriéndose claramente a una aventura sexual.
En alemán es un verbo que solo se usa para cosas y objetos pero NUNCA para personas, y si se usa como verbo modular requiere de un verbo principal como para decir “ ich will dich küssen” o sea “yo te quiero besar.”
Opino que igualmente debería de ser en español de preguntar “¿como para qué me quieres?”.
Pero independientemente de eso, la acción de “querer” en español es altamente posesiva excluyente y para nada compartida, proveniente del tan arraigado “machismo” ancestral de la cultura española. Tan es así, que en realidad cuando dicen “yo te quiero...” en el mejor caso sería que completaran con “....para mi mujer”. Pero es ÉL el que elige y no admite réplica.
Me he cansado de ver escenas en las telenovelas o películas latinas donde un hombre con voz exigente le grita a su pareja que se resiste:
“¿¿¡¡no entiendes que yo te quiero??!!”
como si fuera un mandato divino que había que obedecer, sin tomar para nada en cuenta los sentimientos ni la voluntad de la mujer, como si la opinión de ella no contara para nada. ..y el hombre se desespera porque ella no lo comprende. (como si se hubiera sacado la lotería)
La historia de México esta llena de anécdotas de románticos “robos” y de “raptos” a caballo de la amada , con o sin su consentimiento.
Luego afirmo que <h4>”querer” no es igual a “amar”</h4>
Allá los que conocen el portugués, al italiano y el francés etc etc. podrán constatar lo que yo percibo.